Бесплатный русско-французские перевод текстов онлайн. Бесплатный русско-французские перевод текстов онлайн Специализированные словари русского языка
Бюро занимается различными направлениями письменных переводов на французский язык, включая узкопрофильные и специфические тематики, требующие глубокого изучения.
- 1 Технический перевод с/на французский Агентство имеет большую практику обработки проектной и патентной документации, технических описаний, чертежей, схем и научных трудов. В работе учитывается терминологический аппарат и подразумевается высокая степень точности трансляции без утери существенных фактов источника.
- 2 Медицинский перевод с/на французский Истории болезней, назначения врачей, рецепты и описания препаратов, а также тематические статьи требуют серьезного подхода, от качества предоставляемой информации и корректной ее трансляции может зависеть здоровье и жизнь человека. Медицинские эксперты, привлекаемые к работе в бюро, обладают углубленными знаниями в области фармацевтики, хирургии неврологии, ортопедии и др.
- 3 Юридический перевод с/на французский Квалифицированная помощь при подготовке исковых заявлений и других судебных документов в представительства французских инстанций, трансляция законодательных нормативных актов с учетом особенностей их применения во Франции. Практикующие юристы бюро переводов с опытом мировой практики и навыками письменного официально-канцелярского стиля соблюдают правовые требования и условия, принятые в стране адресата.
- 4 Экономический перевод с/на французский Данный вид услуги получил широкое распространение в бизнес-сообществе. Деловая переписка, налаживание контактов и ведение бизнеса на международной арене не представляется возможным без грамотной организации коммуникации. Переводчик выступает в роли связующего звена между партнерами, обеспечивает взаимопонимание и транслирует информацию в интересах заказчика. Письменный перевод таможенных деклараций, контрактов, сертификатов, векселей и других документов установленного образца производится в соответствии с требованиями документооборота и с соблюдением разметки исходного материала.
- 5 Литературный перевод с/на французский Агентство предоставляет возможность отечественным мастерам пера перевести свои рукописи на язык Виктора Гюго, Теофиля Готье и других величайших французских писателей и поэтов. Специалисты бюро владеют широким набором языковых конструкций, идиом и оборотов, распространенных в обиходе французов. Доступны к заказу переводы художественного, публицистического и других направлений и жанров литературного слова. Участие в процессе работы носителей языка обеспечивает выдержанность авторского стиля и точную передачу настроения текста, задуманного писателем.
- 6 Нотариальный перевод с/на французский Качественный перевод документов с сохранением структуры оригинала и последующим нотариальным заверением для отправки и предъявления в контролирующие органы. Дипломы, сертификаты соответствия, свидетельства о рождении, справки установленного образца – вот далеко не полный перечень документов, доступных к заказу.
Ввод текста и выбор направления перевода
Исходный текст на французском языке нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню.Например, для французско-русского перевода , нужно ввести текст на французском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт с французского , на русский .
Далее необходимо нажать клавишу Перевести , и Вы получите под формой результат перевода – русский текст .
Специализированные словари французского языка
Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного французского лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей французской лексики.Виртуальная клавиатура для французской раскладки
Если французской раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура позволяет вводить буквы французского алфавита при помощи мыши.Перевод с французского языка.
При переводе с французского на русский язык нельзя забывать о таком явлении, как ложные друзья переводчика. Поскольку французский язык, как мы знаем, произошел от латинского, то зачастую при переводе в качестве эквивалента мы автоматически подбираем очень похожие слова из русского, не задумываясь о том, что значение их, возможно, не слишком верно.При переводе следует учитывать также грамматические особенности французского языка, среди которых выделяют разнообразие времен и наклонений, а также стремление к сокращению в разговорной речи. Одной из характерных особенностей французского языка является двойное отрицание в общем случае, например, je ne suis pas jeune.
Во французском языке существует много глагольных форм в разных временах и залогах. Даже для описания событий, которые могут произойти в будущем при определенных условиях, во французском языке существуют отдельные времена. Говорят, что даже сами французы в повседневной жизни не используют все имеющиеся в языке временные формы.
Как и в случае с любым другим языком, при переводе французского текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода - русском - смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря.
Перевод с французского и на французский язык быстро, недорого, профессионально. Бюро переводов Транс-Универсал +7-495-720-40-23.
Письменный перевод французского языка.
Заказывают в основном перевод на французский язык те, кому нужно использовать документы или другие переведенные материалы во Франции или франкоговорящих странах. Это больше касается личных документов физических лиц.
Как и для любых других языков, перевод французского языка во многих случаях нуждается в нотариальном заверении. Это нужно как раз больше физическим лицам и их личным документам. Но не только. Юридические лица также заказывают переводы с французского и на французский язык с нотариальным заверением. Особенно, если это касается легализации для государств, где французский является государственным языком. В этом процессе нотариальное заверение обязательно.
Но это исключение, в основном юридические лица нотариальное заверение не требуют, так как их заказы состоят из различных коммерческих документов - договоров, инвойсов, презентаций, инструкций и т.д.
И тут количество заказов по направлению перевода как в одну сторону, так и в другую примерно одно и тоже. Перевод с французского языка на русский юридическим лицам выполняется для тех же самых документов, перечисленных выше. По сути весь документооборот между российскими компаниями и их зарубежными контрагентами один и тот же и постоянно в процессе работы переводится в обоих направлениях, меняются только данные и содержание.
Ввод текста и выбор направления перевода
Исходный текст на русском языке нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню.Например, для русско-французского перевода , нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт с русского , на французский .
Далее необходимо нажать клавишу Перевести , и Вы получите под формой результат перевода – французский текст .
Специализированные словари русского языка
Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного русского лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей русской лексики.Виртуальная клавиатура для русской раскладки
Если русской раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура позволяет вводить буквы русского алфавита при помощи мыши.Перевод с русского языка.
Основной языковой проблемой при переводе с русского на французский становится невозможность добиться экономичности языковых средств, так как русский язык перенасыщен частыми сокращениями и многозначными словами. Одновременно с этим, многие русские длинные высказывания переводятся одним-двумя словами в словарях французского языка.При переводе текста с русского языка переводчику требуется задействовать слова не только из активного словарного запаса, но и применять языковые конструкции из так называемого пассивного словаря.
Как и в случае с любым другим языком, при переводе русского текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода - французском - смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря.